正在连载中的现代言情《一个没有价值的作品》,深受读者们的喜欢,主要人物有莎士比亚李尔王,故事精彩剧情为:,肯定达不到世界一流如果把本国文化特色的东西,全部剥离掉,剩下的还是一个宝贝,那真的就是世界一流了我再说一个莎士比亚的作品《李尔王》,李尔王源自一个英国的传...
第一章 在线试读
肯定达不到世界一流。
如果把本国文化特色的东西,全部剥离掉,剩下的还是一个宝贝,那真的就是世界一流了。
我再说一个莎士比亚的作品《李尔王》,李尔王源自一个英国的传说,莎士比亚这部戏剧也是极具英国的文化特色,那么把李尔王这部作品的所有英国文化特色全部剥离掉,这部戏剧是否还是一个伟大的作品?答案是毋庸置疑的,日本著名导演黑泽明,根据莎士比亚的李尔王,拍摄了一个电影叫做《乱》。
《乱》这部电影描绘的背景,是日本的战国时代,所有的人物都是战国时代的角色,这个电影也完全符合日本战国时代以及日本传统的文化特征。
莎士比亚创作的英国戏剧,被黑泽明拿过来改编成了一部展现日本文化的电影,改变成了一部展现日本自己民族心态和民族思考的电影。
之所以能这样,因为《李尔王》的精髓不在于它是哪国文化,《李尔王》的精髓,在于它揭示了全人类共有的问题和缺陷,这部作品,可以让任何国家的文化附加在自己身上,因为这部作品的真实内核是不受文化限制的,它不会因为脱离某一种文化,就变成一个没有价值的作品了。
我们古代文学的写作规则,风格标准,审美趣味,你说它是不是更高级?其实是没有定论的,这只是我们自己独有的一种文化偏好和规则,全球文化界也不一定承认这种标准。
我们不要拿我们的标准,也要求世界各国的人也按我们的标准来,这是一种一厢情愿,甚至是一种文化自卑。
我们的作品应该要像《李尔王》一样,把自己的文化特色全部剥离掉,把我们自己的规则标准全部剥离掉,它仍然是一个宝贝。
这才能算得上是对世界而言的宝贝,否则就仅仅是对我们自己来说的宝贝。
所以,我们更应该做的,是将我们那些所谓的最优秀的古代作品,把这些作品的,仅仅属于我们自己的文化特色部分剥离掉看看,还剩下什么?是不是也能像李尔王那样,去掉民族文化特色,剩下的文化内核,仍旧光辉灿烂?所以你们不要再说什么红楼梦不能翻译,唐诗宋词不能翻译。
如果翻译之后,就啥也不是了,说句实话,我都不知道该说...